Роботизированный перевод против работы переводчиков

Умение переводить с востребовано в течение столетий. Переводы помогают нам строить культурные, личные и деловые каналы связи. В дни развития глобальной сети популярны системы автоматического перевода. Замысел роботизированных переводов впервые родилась в конце 1940-х годов, с этих пор эта сфера с каждым годом развивается и широко используется в повседневной практике. К помощи онлайн-перевода, к примеру, с целью узнать Что случилось — на английском, могут прибегать студенты в образовательных целях, путешественники для быстрого решения повседневных вопросов в другой стране, но не только. Данными сайтами может пользоваться любой из нас, не исключая самих переводчиков, они применяют такую технологию перевода для оптимизации своих затрат. И даже многие профильные бюро в наше время активно принимают в штат корректоров-редакторов онлайн переводов. По словам экспертов, в самом ближайшем будущем перевод, выполняемый человеком, постепенно уйдет в прошлое.

однако в наши дни во всех странах существует как минимум 350 тысяч »живых» переводчиков – и это значительное количество. Среди них – те, кто специализируется на письменных и устных (включая синхронные) переводах. Переводчики переводят кинофильмы, юридическую, техническую и медицинскую литературу, книги, подкасты, радиопередачи. Более всего востребованы испанский, французский, английский, итальянский, японский, немецкий, русский и китайский языки. Самая переводимая книга мира – Библия, которую можно прочесть почти 550 языках, а некоторые библейские отрывки были переведены на 3000 языков из имеющихся 7 тысяч. На 462 языка была переведена Всеобщая декларация прав человека, на триста – книга о Маленьком Принце Сент-Экзюпери, на 70 языков – линейка книг о волшебнике Поттере.

Нет комментариев